قضات دادگستری / وکلای دادگستری / مشاوران حقوقی / مترجمان حقوقدان
- قضات دادگستری
دادگاه ها مرجع حل اختلاف و تظلم خواهی هستند و قضات نقش محوری در اداره آن دارند. به عبارتی قضات از جمله افرادی هستند که اطلاعات مهمی از روابط اجتماعی در نزد خود دارند و انتشار آنها می تواند در جهت سیاستگذاری و پیشگیری از بسیاری از جرایم مفید باشد.
علاوه بر مباحث نظری و حقوقی، انتشار آراء قضایی و دسته بندی آنها دارای جذابیّت علمی است و بسیاری از قضات جوان و وکلا و آحاد جامعه حقوقی می توانند از آنها استفاده کنند.
متأسفانه اشتغال بیش از حد قضات و عدم توجه آنها به اهمیت نگارش تجربیات باعث گردیده شاهد آثار زیادی در این خصوص نباشیم.
مجد آمادگی خود را برای انتشار آثار قضات و مسئولان قضایی اعلام داشته و امید دارد آثار بیشتری از قضات باتجربه منتشر سازد.
- وکلای دادگستری
انواع پرونده های حقوقی و کیفری که هرکدام حکایت از آسیب های اجتماعی دارند، در نزد وکلای دادگستری مطرح بوده و قابلیت نقد و بررسی برای آنها وجود دارد.
اکنون با توسعه آموزش عالی و وجود وکلای دانش آموخته در مدارج کارشناسی ارشد و دکتری می توان انتظار داشت که شاهد آثار علمی و تجربی در حوزه رسیدگی های قضایی باشیم.
خوشبختانه وکلای فاضلی با مجد همکاری داشته و آثار متعددی در حوزه های مختلف حقوقی از آنها منتشر شده است. همچنان این آمادگی وجود دارد که آثار علمی وکلا مورد پذیرش قرار گرفته و منتشر شوند.
- مشاوران حقوقی
بخش مهمی از اطلاعات حقوقی در سازمان های تخصصی وجود دارد و بطور معمول مسئولیت آن نیز با مشاوران حقوقی است. بنابراین نوع اطلاعاتی که مشاوران حقوقی سازمانها و ادارات تخصصی دارند، با اطلاعات حقوقی رایج در جامعه حقوقی متفاوت بوده و به نحوی محدود به آن افراد است.
بطور مثال مشاوره حقوقی در شرکت گاز یا شرکت نفت با مشاوره حقوقی در سازمان زمین شهری بسیار متفاوت بوده و غیرقابل مقایسه است. هر سازمان تخصصی با مسائل حقوقی خاص خود مواجه است و کارشناسان حقوقی باید به آنها بپردازند.
تجربه هر مشاور حقوقی در هر سازمانی منحصر به فرد است و به اشتراک گذاشتن آن می تواند به پویایی دانش حقوقی در کشور کمک کند.
این آمادگی در مجد وجود دارد تا آثار علمی مشاوران و کارشناسان حقوقی منتشر گردد.
- مترجمان حقوقدان
بدون تردید جامعه حقوقی کشور بی نیاز از تجربیات و دانش کشورهای دیگر بخصوص کشورهای پیشرفته نیست. منابع علمی زیادی در دنیا وجود دارد و روز به روز به تعداد آنها افزوده می شود که زبان غیرفارسی نگاشته شده اند و برای ورود آن دانش و اطلاعات لازم است به ترجمه آنها همت گماشته شود.
طبعاً ترجمه متون حقوقی نیز مانند دیگر متون علمی نیازمند دانش حقوقی بوده و بهتر است که مترجمان این آثار دارای دانش و اطلاعات حقوقی باشند.
با وجود ارتباطات علمی بین المللی که با ناشران معتبر حقوقی دنیا در طی چهارده سال حضور در نمایشگاه بین المللی کتاب فرانکفورت ایجاد گردیده، آثار به روز زیادی امکان ترجمه آنها وجود دارد که این امر، تلاش مضاعف مترجمان حقوقدان را می طلبد.
مترجمانی که آمادگی ترجمه آثار حقوقی خارجی را دارند می توانند با انتخاب کتاب از سایت (www.amjadbook.ir) نسبت به ترجمه آن اقدام کرده و در مجد منتشر سازند.